OUR EQUIPMENT
             
Studio Trevisan Sas works in a PC environment, using the most widespread word processing programs as well as the most up-to-date and sophisticated computer-assisted translation tools, in order to guarantee maximum correctness and coherence of terminology, from project to project and client to client.  

 
   
   
   
         
Our language resources      
In order to optimise both the preparation and the actual translation process, Studio Trevisan Sas has its own extensive reference library made up of over a hundred specialist glossaries and dictionaries, available in both electronic and traditional book/paper format.  We also keep a full archive of work carried out for each client, in order to guarantee coherence of terminology and style, even should the translator change. As well as through the rigorous revision and correction of their work, all our collaborators are constantly updated with extracts, glossaries and new terminology.    
   
   
   
       
       
       
   

 
Our electronic resources      
Studio Trevisan Sas has, for some considerable time now, been creating and using its own translation and terminology databases, and as an official European Commission translating service supplier, it receives regular terminology updates compiled by the Translation Service. It also has free access to the Union’s specialist databases (Eurodicautom).    
   
   
   
       
             
 
PI 02234070189
Translating, our sole business since 1987