|

|

|

|

|

|
| |
|
|
|
|
| OUR
EQUIPMENT |
| |
|
|
|
|
|
|
|
Studio
Trevisan Sas
works in a PC environment, using the most widespread word processing
programs as well as the most up-to-date and sophisticated
computer-assisted translation tools, in order to guarantee maximum
correctness and coherence of terminology, from project to project and
client to client.
|
|

|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| Our
language resources |
|
|
|
| In
order to optimise both the preparation and the actual translation
process, Studio Trevisan Sas has its own extensive reference
library made up of over a hundred specialist glossaries and dictionaries,
available in both electronic and traditional book/paper format. We also
keep a full archive of work carried out for each client, in order to
guarantee coherence of terminology and style, even should the translator
change. As well as through the rigorous revision and correction of their
work, all our collaborators are constantly updated with extracts,
glossaries and new terminology.
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|

|
|
| Our
electronic resources |
|
|
|
|
Studio
Trevisan Sas
has, for some considerable time now, been creating and using its own
translation and terminology databases, and as an official
European Commission translating
service supplier, it receives regular terminology updates
compiled by the Translation Service. It also has free access to the
Union’s specialist databases (Eurodicautom).
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
PI 02234070189 |
Translating,
our sole business since 1987 |
|
|