EQUIPAGGIAMENTO
             
Lo Studio Trevisan sas opera in ambiente PC con i più diffusi software di elaborazione testi e con gli strumenti di traduzione assistita più moderni per assicurare la massima correttezza e coerenza terminologica, da progetto a progetto e da cliente a cliente.   

 
   
   
   
         
Le risorse linguistiche      
Lo Studio Trevisan dispone di una fornitissima biblioteca con oltre un centinaio di glossari e dizionari specializzati in formato elettronico o su carta, con l’obiettivo di ottimizzare la preparazione e l’esecuzione della traduzione. Lo Studio inoltre mantiene un archivio completo dei lavori commissionati dai clienti in modo da garantire sempre l’utilizzo della terminologia e stile desiderati anche se il traduttore cambia. Oltre che con la diligente correzione e revisione delle traduzioni, ciascun collaboratore è sempre tenuto aggiornato con estratti, glossari e nuova terminologia.    
   
   
   
       
       
       
   

 
Le risorse elettroniche      
Lo Studio Trevisan ha sviluppato da tempo le proprie memorie di traduzione e terminologia, e come fornitore del Centro di traduzione della Commissione europea riceve regolarmente gli aggiornamenti terminologici sviluppati dall’Unità di traduzione esterna e ha libero accesso alle database specialistiche dell’Unione (Eurodicautom).    
   
   
   
       
             
 
PI 02234070189
Solo traduzioni, dal 1987