|
 |
 |
 |
 |
 |
| |
|
|
|
|
| EQUIPAGGIAMENTO |
| |
|
|
|
|
|
|
| Lo
Studio Trevisan sas opera in ambiente PC con i più diffusi
software di elaborazione testi e con gli strumenti di traduzione
assistita più moderni per assicurare la massima correttezza e coerenza
terminologica, da progetto a progetto e da cliente a cliente.
|
|

|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| Le
risorse linguistiche |
|
|
|
| Lo
Studio Trevisan dispone di una fornitissima biblioteca con oltre
un centinaio di glossari e dizionari specializzati in formato
elettronico o su carta, con l’obiettivo di ottimizzare la preparazione
e l’esecuzione della traduzione. Lo Studio inoltre mantiene un
archivio completo dei lavori commissionati dai clienti in modo da
garantire sempre l’utilizzo della terminologia e stile desiderati
anche se il traduttore cambia. Oltre che con la diligente correzione e
revisione delle traduzioni, ciascun collaboratore è sempre tenuto
aggiornato con estratti, glossari e nuova terminologia.
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|

|
|
| Le
risorse elettroniche |
|
|
|
| Lo
Studio Trevisan ha sviluppato da tempo le proprie memorie di
traduzione e terminologia, e come fornitore del Centro di traduzione
della Commissione europea riceve regolarmente gli aggiornamenti
terminologici sviluppati dall’Unità di traduzione esterna e ha libero
accesso alle database specialistiche dell’Unione (Eurodicautom).
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
PI 02234070189 |
Solo
traduzioni, dal 1987 |
|
|